Comment traduire un site web pour un public international ?

décembre 23, 2024

❤️ Évaluation : 4.9/5 basée sur 47 avis

1348 words6,7 min readViews: 206

Pourquoi la localisation est-elle essentielle ?

Cet aspect est primordial pour rendre l’expérience utilisateur plus pertinente.

Elle présente plusieurs avantages tant pour les utilisateurs que pour la crédibilité du site web à traduire.

Elle permet :

  • D’améliorer l’expérience utilisateur : Les utilisateurs préfèrent interagir avec un site dans leur langue maternelle. Selon CSA Research, 72 % des consommateurs passent plus de temps sur des sites dans leur propre langue.

  • D’élargir votre audience : Un site bien localisé augmente vos chances de capter de nouveaux marchés.

  • De renforcer la crédibilité : Une adaptation culturelle montre votre respect envers vos clients internationaux.

Prenons quelques exemples : 

  • Un site américain utilisant des dollars comme devise peut dérouter un public européen habitué aux euros.
  • Une application japonaise avec des références culturelles locales peut ne pas être pertinente pour un public australien.
  • Un site e-commerce français mentionnant uniquement des jours fériés nationaux peut sembler non pertinent pour des clients internationaux.

Il est donc très nécessaire de prendre la localisation en compte dans le processus de traduction de votre site web.

Effectuer une analyse approfondie de votre audience cible

Pourquoi est-ce très important ?

Chaque marché est unique. Les attentes des utilisateurs chinois diffèrent largement de celles des utilisateurs allemands ou brésiliens.

Comment s’y prendre pour ne pas perdre de vue votre objectif de départ ?

  • Étudiez la langue et les dialectes : Par exemple, l’espagnol parlé au Mexique diffère de celui utilisé en Espagne.

  • Analysez les préférences culturelles : Cela inclut les couleurs, les symboles, et même l’humour.

  • Considérez les habitudes de navigation : Certains marchés préfèrent les applications mobiles, d’autres sont plus orientés vers le desktop.

Exemples concrets :

  • Un site e-commerce ciblant l’Inde devrait inclure des options comme Paytm ou UPI.
  • Une plateforme de streaming au Brésil pourrait nécessiter des partenariats locaux pour le paiement.
  • Une boutique en ligne en Chine devrait offrir des solutions comme WeChat Pay ou Alipay.

Traduire ou localiser ? Comprendre la différence

  • Traduction :

Il s’agit de convertir le texte mot pour mot d’une langue à une autre. Bien que rapide, cette méthode peut ignorer les subtilités et préférences culturelles.

  • Localisation :

C’est un processus plus complexe. Il inclut :

  • L’adaptation des expressions idiomatiques.
  • La modification des visuels pour qu’ils soient culturellement appropriés.
  • L’ajustement du contenu pour correspondre aux lois et réglementations locales.

Exemple :

✓ Traduction littéraire de « Break a leg » en français donnerait « Casse-toi une jambe » ; localisation : « Bonne chance ».

✓ Traduction littéraire de « It’s raining cats and dogs » en espagnol serait « Llueven gatos y perros » ; localisation : « Está lloviendo a cántaros ».

✓ Traduction littéraire  de « Piece of cake » en chinois serait « 一块蛋糕 » ; localisation : « 轻而易举 ».

Avec ces exemples vous remarquerez pourquoi il faut un professionnel en traduction de site web.

Utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Pourquoi les outils TAO ?

Ils permettent de gagner du temps tout en garantissant une cohérence terminologique.

Outils populaires :

Ces outils permettent également de créer des glossaires spécifiques à votre marque pour assurer une traduction uniforme des termes.

Adapter les visuels et le design

La localisation ne concerne pas uniquement le texte ; les visuels doivent également être adaptés. Les visuels utiliser dans l’UE ne peuvent pas être les mêmes pour vendre un produit en chine ou en Afrique. Il faut tenir compte de la réalité de chaque pays ou région.

Points à vérifier :

  • Images : Les photos doivent correspondre aux normes culturelles. Par exemple, une publicité utilisant des photos de plats de viande pourrait ne pas convenir à un marché végétarien comme l’Inde.

  • Couleurs : Les significations des couleurs varient selon les cultures. En Chine, le rouge est synonyme de chance, tandis qu’en Occident, il peut représenter l’urgence ou le danger.

  • Format des dates et des devises : Adaptez les formats de dates, unités de mesure et monnaies.

Exemples :

  • 12/18/2024 (États-Unis) devient 18/12/2024 (Europe)
  • Des photos de plats de viande ne conviendraient pas pour un marché majoritairement végétarien comme l’Inde.
  • Une publicité en Occident utilisant le blanc pour symboliser la pureté pourrait avoir une signification de deuil en Asie.
  • Une image montrant un geste de la main comme le pouce levé pourrait être mal interprétée dans certaines cultures.

Il est donc nécessaire de prendre en compte chaque partie du site pour atteindre facilement ses objectifs.

Optimiser le SEO multilingue

Traduire votre contenu ne garantit pas un bon référencement dans une autre langue. Le SEO doit être adapté pour chaque marché cible.

Étapes pour un SEO localisé :

  • Effectuez une recherche de mots-clés locaux : Utilisez des outils comme SEMrush ou Ahrefs pour identifier les mots-clés les plus recherchés dans la langue cible.

  • Créez des URL spécifiques à la langue :

Exemple :

anglais : www.exemple.com/products

espagnol : www.exemple.com/es/productos

  • Implémentez des balises hreflang : Elles indiquent aux moteurs de recherche les versions linguistiques disponibles.

Exemple de mots-clés localisés :

Mots-clés pour des chaussures : « sneakers » aux États-Unis, « baskets » en France, « trainers » au Royaume-Uni.

URL en anglais : www.exemple.com/products, en allemand : www.exemple.com/de/produkte, en espagnol : www.exemple.com/es/productos.

Termes recherchés pour « appartements » : « apartments » aux États-Unis, « flats » au Royaume-Uni, « departamentos » au Mexique.

Travailler avec des traducteurs natifs

Les traducteurs natifs comprennent les subtilités de leur langue et culture. Ils peuvent éviter des erreurs embarrassantes ou offensantes. Ils seront de même capable de contribuer efficacement au travail.

Erreurs courantes :

✓ La marque « Puffs » en Allemagne, qui signifie « maison close », aurait pu être évitée par une localisation.

✓ Le slogan « Got Milk? » traduit littéralement en espagnol est devenu « Are You Lactating? » (allaitez-vous ?).

✓ Une erreur similaire s’est produite lorsque Pepsi a traduit « Come Alive With the Pepsi Generation » en chinois, qui signifiait « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie ».

Tester le site avant le lancement

Un site localisé doit être testé avant sa mise en ligne. Plusieurs méthodes sont accessibles pour faire ce travail.

Points à vérifier :

  • Affichage correct des caractères spéciaux : Certaines langues, comme le chinois ou l’arabe, nécessitent des polices adaptées.

  • Vérifiez la vitesse de chargement : Les utilisateurs de certains pays peuvent avoir un accès limité à une connexion Internet rapide.

  • Assurez-vous que les CTA sont pertinents : Par exemple, « En savoir plus » peut être remplacé par « Découvrez nos services » selon la culture.

En dépit de tout, vous pouvez faire appel à des bêta testeur qui seront capables de vous fournir un retour positif ou négatif pour l’expérience de localisation.  Cette stratégie est très efficace.

Utiliser un CMS multilingue

Un système de gestion de contenu (CMS) facilite la localisation. Il en existe plusieurs sur l’internet pour valider cette étape ou mettre en pratique.

Parmi les outils les plus utilisés, nous avons puis noté certains qui peuvent vous êtes utiles :

  • WordPress avec WPML : Facile à utiliser pour des sites multilingues.
  • Shopify : Parfait pour les boutiques en ligne internationales.
  • Drupal : Idéal pour les projets plus complexes.

Ces outils permettent de gérer plusieurs langues tout en assurant une expérience utilisateur fluide.

Créer un support client localisé

Un site localisé doit offrir un service client dans la langue cible.

Options :

  • Chatbots multilingues.
  • FAQ adaptées.
  • Assistance par e-mail ou téléphone.

Pour ce cas, il est plus utile de recruter un endogène ou des travailleurs de cette région pour faciliter l’expérience client et répondre professionnellement aux difficultés rencontrées par les utilisateurs de votre site web.

Conclusion

La localisation est bien plus qu’une simple traduction. Elle permet de s’adapter à la culture, aux habitudes et aux préférences de vos utilisateurs internationaux. En suivant ces conseils, vous serez en mesure de proposer un site ou une application qui non seulement attire, mais fidélise vos visiteurs à travers le monde.

Published On: décembre 23, 2024Categories: Blog1348 wordsViews: 206